1 00:00:00,300 --> 00:00:04,910 Soyuzmultfilm Moscú 1957 2 00:00:05,670 --> 00:00:08,510 ÉRASE SE UNA VEZ, EN UN LEJANO REINO 3 00:00:08,510 --> 00:00:13,770 Este es un viejo cuento sobre el Zar Goroh, 4 00:00:13,770 --> 00:00:23,380 la princesa María, un príncipe extranjero, Emelian, y un lucio mágico. 5 00:00:23,380 --> 00:00:29,340 escrito por Nikolai Erdman dirigido por by Ivan Ivanov-Vano 6 00:00:29,340 --> 00:00:34,760 dirigido por Michael Botov director artístico Perch Sarkisyan Ass. G Arkadjev, S. Rusakov, L.Model 7 00:00:34,760 --> 00:00:40,070 cámara Michael Druyan música Yu. Nikolsky sonido George Martynuk 8 00:00:40,070 --> 00:00:46,400 animadores V Krumin, B Dezhkin, K Chikin, V Pekar G Novozhilov, R Kachanov, E Khludova, B Butakov V Kotenochkin, V Likhachev, F Khitruk, L Reztsova, V. Dolgikh 9 00:00:46,400 --> 00:00:51,770 artistas I. Kuskova, O. Ghemmerling, D. Anpilov, Petr Korobayev, K. Malyshev cutter A. Firsova, ass. E Turanova, G. Lioebarskaya 10 00:00:51,770 --> 00:00:56,550 voces S. Anikeev, Grigory Shpigel, Lev Potiomkin, Maria Babanova, George Vitsin, Vera Orlova, George Millyar, Vladimir Guliaev 11 00:01:16,560 --> 00:01:19,880 Brr Hemos llagao. 12 00:01:31,470 --> 00:01:36,680 ¿Qué vas a hacer conmigo, Emelian? 13 00:01:37,320 --> 00:01:43,470 ¡Te voy a entregar a mi abuelita! Ella cocinará una rica sopa contigo. 14 00:01:43,470 --> 00:01:48,230 ¡¡Emelian, déjame volver con mis hermanos!! 15 00:01:48,980 --> 00:01:52,430 ¡No hagas sopa conmigo! 16 00:01:52,430 --> 00:01:57,490 ¡Regrésame al agua con mis chiquillos! 17 00:01:58,260 --> 00:02:00,660 ¿Cuántos hijos tienes? 18 00:02:00,660 --> 00:02:08,270 ¡Cuarenta y cuatro! Sin su madre todos quedarán huerfanitos. 19 00:02:09,420 --> 00:02:12,470 ¡Ten piedad de mí! 20 00:02:14,310 --> 00:02:19,090 ¡Está bien, pero ten más cuidado la próxima vez! 21 00:02:19,280 --> 00:02:22,280 ¡No te dejes atrapar de nuevo! 22 00:02:24,400 --> 00:02:26,820 Nada que hacer al respecto. 23 00:02:26,820 --> 00:02:31,200 Tomaremos sopa sin carne en lugar de una rica sopa de pescado. 24 00:02:31,200 --> 00:02:37,430 Oye, Emelian. La felicidad no radica en una sopa. 25 00:02:37,690 --> 00:02:45,830 Por dejarme marchar, te concederé todo lo que desees. 26 00:02:46,580 --> 00:02:49,580 ¡Tratas de tomarme el pelo! 27 00:02:49,580 --> 00:02:53,610 Confía en mis palabras, Emelian, 28 00:02:53,720 --> 00:02:59,180 cada vez que quieras algo, sólo has de decir: 29 00:03:00,000 --> 00:03:05,910 "Como el lucio orena, yo deseo..." 30 00:03:06,940 --> 00:03:10,070 y se hará realidad. 31 00:03:11,930 --> 00:03:18,530 Bien. ¡Como el lucio orena, yo deseo... 32 00:03:18,830 --> 00:03:22,020 Cubos, id vosotros solos a casa! 33 00:03:30,570 --> 00:03:35,630 Como el lucio ordena, yo deseo... 34 00:04:44,400 --> 00:04:46,820 ¡El Zar - El emperador viene! 35 00:04:57,600 --> 00:05:03,400 Mira María lo que el príncipe extranjero te ha enviado 36 00:05:04,820 --> 00:05:07,820 ¡Oh, qué bonito! 37 00:05:07,820 --> 00:05:14,800 ¡Oh, qué guapo! Pero es demasiado delgado. 38 00:05:14,800 --> 00:05:19,900 Él engordará lo suficiente cuando cate nuestra comida. 39 00:05:20,030 --> 00:05:23,950 ¿Y cuándo llegará, Zar-Emperador? 40 00:05:24,830 --> 00:05:26,850 En cualquier momento. 41 00:05:26,850 --> 00:05:29,930 ¡Oh, tengo que areglarme el cabello! 42 00:05:29,930 --> 00:05:32,910 ¡Hazlo ahora mismo! 43 00:05:52,150 --> 00:05:54,870 Emelian, ya no queda más leña para el fuego. 44 00:05:54,870 --> 00:05:58,900 Ve al bosque y corta un arbol. 45 00:05:58,900 --> 00:06:03,790 Está bien, lo haré a mi modo. 46 00:06:07,600 --> 00:06:13,020 Como el lucio ordena, yo deseo... 47 00:06:13,820 --> 00:06:17,850 ¡Trineo, dirígete al bosque! 48 00:06:29,850 --> 00:06:32,870 ¡Eeeh! ¡Ojo! 49 00:06:33,120 --> 00:06:35,140 ¡Cuidado! 50 00:06:58,410 --> 00:07:03,360 ¡Oh, encantadora, encantadora. Magnifica! 51 00:07:03,360 --> 00:07:07,470 ¡Encantadora! Magnifica! 52 00:07:13,820 --> 00:07:18,750 ¡Eeeh! ¡Ojo! ¡Cuidado! 53 00:07:29,610 --> 00:07:40,350 ¡Qué horror, qué horror! ¡Atrápenlo! ¡Cójanlo! ¡Ayuda! ¡Ayuda! 54 00:07:47,740 --> 00:07:52,620 Como el lucio ordena, yo deseo... 55 00:07:52,620 --> 00:07:55,470 ¡Hacha, corta alguna ramas secas! 56 00:08:13,430 --> 00:08:17,740 ¡Y ahora serrucho, es tu turno! 57 00:09:11,370 --> 00:09:15,450 Bonjour. Eh,eh, Hola. 58 00:09:15,750 --> 00:09:18,600 - Buenos días - Bonjour. 59 00:09:32,100 --> 00:09:34,020 ¡Sh-hola! 60 00:10:36,850 --> 00:10:41,300 Como el lucio ordena, yo deseo... 61 00:10:41,880 --> 00:10:45,240 ¡Haz que la hija del Zar se enamore de mí! 62 00:10:58,340 --> 00:11:00,030 ¿Que te ha pasado? 63 00:11:00,050 --> 00:11:01,890 Me he enamorado. 64 00:11:01,980 --> 00:11:03,980 ¡J'aime! (= te amo). 65 00:11:05,360 --> 00:11:07,570 Moi Aussi (= yo también). 66 00:11:08,340 --> 00:11:10,740 Él también te ama. 67 00:11:10,740 --> 00:11:13,870 Pero amo a otro. 68 00:11:18,950 --> 00:11:21,890 ¿Te has vuelto loca, hija? 69 00:11:21,890 --> 00:11:24,780 ¡¿Cómo es posible que no te enamores de él?! 70 00:11:24,780 --> 00:11:26,780 ¿Quién es él?! 71 00:11:26,780 --> 00:11:29,920 ¡Ah! No lo sé. 72 00:11:42,010 --> 00:11:46,190 Como el lucio ordena, yo deseo... 73 00:11:46,190 --> 00:11:48,560 leña, apílate en el trineo 74 00:11:48,560 --> 00:11:51,710 y amárrate con la soga. 75 00:12:04,660 --> 00:12:09,010 ¡Seca tus ojos de una vez y cásate! 76 00:12:09,180 --> 00:12:13,810 ¡Secaré mis ojos, pero no me casaré! 77 00:12:13,810 --> 00:12:18,760 ¡Cómo te atreves a contradecirme, descarada! 78 00:12:18,760 --> 00:12:23,320 Mi política exterior requiere que te cases con este príncipe. 79 00:12:23,320 --> 00:12:28,570 El amor no puede ser impuesto, papi. Amo a alguien distinto. 80 00:12:28,740 --> 00:12:32,360 ¡Y quién es ese otro! 81 00:12:33,010 --> 00:12:37,660 ¡Confiesa inmediatamente! 82 00:12:37,660 --> 00:12:40,400 ¡Pero no lo sé! 83 00:12:40,400 --> 00:12:43,250 ¡Mashka, no mientas! 84 00:12:43,250 --> 00:12:45,710 Te juro que no lo sé. 85 00:12:45,710 --> 00:12:55,060 ¡Guardias! ¡Encerradla en la torre hasta que confiese! 86 00:13:16,790 --> 00:13:21,650 ¿Y qué me traes aquí? - ¡Una carta! 87 00:13:21,760 --> 00:13:25,400 ¿Una carta? ¿De quién? Del príncipe extranjero. 88 00:13:25,910 --> 00:13:29,360 ¡Ábrela! ¡Léemela! 89 00:13:33,630 --> 00:13:36,950 ¡Hoy, dentro del territorio de su reino, 90 00:13:37,040 --> 00:13:42,990 fui asaltado y golpeado... 91 00:13:42,990 --> 00:13:46,100 por un sujeto de su corte! 92 00:13:46,100 --> 00:13:47,430 ¡qué, qué, qué! 93 00:13:47,430 --> 00:13:54,390 ¡Debido a ello perdí la mitad de mi atractivo 94 00:13:54,390 --> 00:13:58,910 y como resultado la princesa me rechazó! 95 00:14:01,290 --> 00:14:05,130 Le solicito que castigue al agresor 96 00:14:05,130 --> 00:14:13,790 y porfavor envíame una nueva polvera ya que se me ha gastado la mía. 97 00:14:14,040 --> 00:14:16,570 El príncipe extranjero. 98 00:14:16,720 --> 00:14:20,960 ¡Llama a mi Putin! (= General de la oficina de inteligencia; KGB) 99 00:14:21,820 --> 00:14:25,040 ¡Haced que el general pase a ver al Zar! 100 00:14:25,040 --> 00:14:28,720 ...general...a el Zar.... 101 00:14:49,100 --> 00:14:50,960 Dime de inmediato, 102 00:14:50,960 --> 00:14:57,520 ¡¿quié asaltó al príncipe extranjero y lo desgració al golpearlo?! 103 00:14:57,520 --> 00:14:59,390 ¡Emelian! 104 00:14:59,390 --> 00:15:01,660 ¿Qué? ¿Quién es ese? 105 00:15:02,360 --> 00:15:03,820 Es un imbécil local. 106 00:15:03,820 --> 00:15:07,270 Esta es mi orden real: 107 00:15:07,910 --> 00:15:13,010 ¡Trae ese Emelian imbécil a mi palacio! 108 00:15:13,010 --> 00:15:18,560 O haré que te corten la cabeza. 109 00:15:19,440 --> 00:15:21,290 ¡Uno! ¡Dos! 110 00:15:25,490 --> 00:15:29,940 ¡Uno! ¡Dos! ¡Uno! ¡Dos! ¡Marcha! ¡Marcha! 111 00:15:40,140 --> 00:15:42,950 ¡¿Eres tú el imbécil de Emelian?! 112 00:15:42,950 --> 00:15:45,560 Soy yo. ¿Qué puedo hacer pot ti? 113 00:15:45,560 --> 00:15:47,410 Vístete, imbécil, 114 00:15:47,410 --> 00:15:49,410 Ponte los zapatos, imbécil. 115 00:15:49,410 --> 00:15:53,430 ¡Voy a llevarte ante el Zar! - ¡Uno! ¡Dos! 116 00:15:53,430 --> 00:15:55,010 - Pero no quiero ir. 117 00:15:55,010 --> 00:15:58,870 ¡¿Qué?! - ¡Me da mucha pereza! 118 00:15:58,870 --> 00:16:02,810 Además hace frío ahí fuera mientras que aquí se está bien calentito. 119 00:16:02,810 --> 00:16:08,580 ¡Yo te haré ir, bastardo! ¡Uno! ¡Dos! 120 00:16:09,370 --> 00:16:12,840 Como el lucio ordena, yo deseo... 121 00:16:12,840 --> 00:16:16,890 Palillos, dazle al general un buen repaso. 122 00:16:40,530 --> 00:16:44,710 ¡Al rescate! ¡Al rescate! ¡Al rescate! 123 00:16:51,690 --> 00:16:55,010 ¡Bueno, ya es suficiente! 124 00:17:02,360 --> 00:17:05,770 Ach, Aach, ¡Esta es la orden que te doy! 125 00:17:05,770 --> 00:17:08,560 ¡Lleva al imbécil de Emelian al palacio 126 00:17:08,560 --> 00:17:10,380 o haré que te corten la cabeza...! 127 00:17:10,380 --> 00:17:13,610 ¡Marchando... Vete! 128 00:17:13,980 --> 00:17:20,130 ¡Uno! ¡Dos! ¡Uno! ¡Dos! ¡Ay, ay! 129 00:17:21,990 --> 00:17:28,460 Humildemente os ruego, Emelian Ivannovich, que permitas que te llevemos ante el Zar. 130 00:17:28,460 --> 00:17:33,410 ¡No, no quiero ir! ¡Me da pereza! 131 00:17:33,410 --> 00:17:37,380 Ahí fuera hace frío, y sobre la estufa se está realmente muy calentito. 132 00:17:37,380 --> 00:17:42,140 ¡Pero Emelian Ivannovich, ten piedad de mí! 133 00:17:42,710 --> 00:17:48,520 Si no vas, el general me quitará el tambor... 134 00:17:48,520 --> 00:17:51,240 y me cortará la cabeza. 135 00:17:51,560 --> 00:17:54,180 Lo siento por ti, tamborilero, 136 00:17:54,180 --> 00:17:58,640 pero no pienso apartarme de mi estufa. 137 00:17:59,360 --> 00:18:00,640 Así que... 138 00:18:03,110 --> 00:18:06,480 Como el lucio ordena, yo deseo... 139 00:18:06,560 --> 00:18:09,460 ¡Estufa, llévame ante el Zar! 140 00:18:21,180 --> 00:18:23,880 ¡Eeeh! ¡Cuidado! 141 00:19:18,520 --> 00:19:22,760 - ¡Es ella! - ¡Es él! 142 00:19:22,910 --> 00:19:29,150 - ¿Es él? - Sje Louis. - ¡C'est lui! 143 00:19:29,510 --> 00:19:31,940 ¡Es él! 144 00:19:31,940 --> 00:19:36,070 ¡Ah, espera ahí, villano! 145 00:19:41,060 --> 00:19:44,900 ¿Quién te dio derecho... 146 00:19:44,900 --> 00:19:48,160 a asaltar al príncipe extranjero 147 00:19:48,160 --> 00:19:52,860 y golpearlo como hiciste? 148 00:19:52,860 --> 00:19:57,340 ¿Y por qué no se orilló cuando grité "¡cuidado!"? 149 00:19:58,590 --> 00:20:02,350 ¡Ach, ignorante! 150 00:20:02,350 --> 00:20:06,090 ¡Enciérralo en la torre por su insolencia! 151 00:20:08,210 --> 00:20:13,140 ¡Pero, mi Zar, la princesa María se encuentra retenida ahí! 152 00:20:13,140 --> 00:20:15,140 Mmmm, sí... 153 00:20:17,870 --> 00:20:21,920 ¿Y bien, cómo lo llevas? 154 00:20:22,030 --> 00:20:24,130 ¿Todavía no has cambiado de parecer? 155 00:20:24,130 --> 00:20:25,820 ¡Lo hice! 156 00:20:26,360 --> 00:20:31,760 ¿De modo que ya no te resistirás? 157 00:20:31,760 --> 00:20:33,760 No lo haré. 158 00:20:33,760 --> 00:20:35,980 ¿Y te casarás? 159 00:20:35,980 --> 00:20:37,180 ¡Lo haré! 160 00:20:37,180 --> 00:20:41,210 ¡En ese caso, este es mi orden! 161 00:20:41,870 --> 00:20:46,290 Baja y bésalo. 162 00:20:46,290 --> 00:20:49,030 ¿Besar a quié, papi? 163 00:20:49,030 --> 00:20:51,750 ¡A aquel a quien amas! 164 00:20:52,890 --> 00:20:55,520 Tradúcele es to al príncipe extranjero. 165 00:20:55,520 --> 00:21:01,910 La princesa María vendrá a besarlo ahora. 166 00:21:35,360 --> 00:21:38,530 Alons, on retraite à la maison!* * (= Regresemos a casa) 167 00:21:44,920 --> 00:21:46,330 ¡Dentente! 168 00:21:47,640 --> 00:21:48,470 o_||_ _ 169 00:22:29,980 --> 00:22:34,480 ¡Vamos caballeros! - ¡Adelante! ¡Adelante! 170 00:22:45,520 --> 00:22:48,280 ¡Llama a las tropas de defensa! 171 00:22:57,450 --> 00:23:06,020 ¡Mis bravos soldados! ¡Nuestro Zar fue insultado! 172 00:23:06,020 --> 00:23:10,330 Muramos por él hasta el último de nosotros. ¡Uno! ¡Dos! 173 00:23:15,240 --> 00:23:18,280 ¡Adelante! ¡En marcha! 174 00:23:27,970 --> 00:23:34,740 ¡Uno! ¡Dos! ¡Uno! ¡Dos! ¡Uno! ¡Dos! ¡Uno! ¡Dos! ¡Uno! ¡Dos! ¡Uno! ¡Dos! 175 00:23:59,750 --> 00:24:04,440 ¡Oh, estoy perdido! 176 00:24:05,080 --> 00:24:09,390 ¡Es el fin de mi reino! 177 00:24:18,560 --> 00:24:22,160 ¡Responderá por esto con tu vida! 178 00:24:22,400 --> 00:24:27,020 Como el lucio ordena, yo deseo... Estufa llévame de vuelta a casa. 179 00:24:36,280 --> 00:24:38,380 ¿Hacia dónde corres? 180 00:24:38,380 --> 00:24:46,590 No puedo explicártelo porque estamos aterrados. Estoy desolado. Uno. Dos. Uno. Dos. 181 00:25:00,070 --> 00:25:06,560 Como el lucio ordena, yo deseo... ¡Que las bolas de cañón retrocedan! 182 00:25:33,150 --> 00:25:38,270 ¡Es el fin de mi reino! 183 00:25:39,070 --> 00:25:44,000 ¡No te preocupes! ¡Nosotros les echaremos a patadas ahora! 184 00:25:53,790 --> 00:25:57,500 Como el lucio ordena, yo deseo... 185 00:26:37,800 --> 00:26:44,940 ¡Victoria! ¡Victoria! ¡Pídeme lo que quieras! 186 00:26:44,940 --> 00:26:51,000 ¡Cualquier cosa! ¿Quieres ser el primer ministro? 187 00:26:51,000 --> 00:26:55,780 No, soy demasiado holgazán para ser ministro. 188 00:26:55,780 --> 00:26:59,720 Ser ministro, ..no es algo que me interese. 189 00:26:59,720 --> 00:27:01,720 ¿Y entonces, que es lo que quieres? 190 00:27:01,720 --> 00:27:04,740 ¡A la princesa María! 191 00:27:13,760 --> 00:27:18,540 ¡Detente! ¡Te olvidas de tu Zar! 192 00:27:21,690 --> 00:27:26,680 ¿¡Qué ocurre!? ¡¿Soy Zar o no?! 193 00:27:26,680 --> 00:27:34,030 ¡Uy! ¿Dónde está mi corona? ¿Qué clase de Zar soy yo sin mi corona? 194 00:27:38,210 --> 00:27:46,420 ¡Aquí está! ¡Oh, Dios mío! ¡Se rompio una punta! 195 00:27:50,570 --> 00:27:55,500 ¡Que el diablo te lleve! Me compraré un gorro en lugar de una corona 196 00:27:55,500 --> 00:27:58,570 y me iré de viaje al extranjero. 197 00:28:04,370 --> 00:28:07,460 Y así es como acaba el cuento. 198 00:28:07,680 --> 00:28:12,240 Emelian se casó con la princesa María 199 00:28:12,240 --> 00:28:16,800 y se convirtió en el soberano del reino en lugar del Zar 200 00:28:18,130 --> 00:28:21,150 FIN